Le mot vietnamien "lầm lì" est un adjectif utilisé pour décrire une personne qui est taciturne, c'est-à-dire qui parle peu et semble souvent plongée dans ses pensées. Il évoque une certaine réserve et une attitude calme, parfois même un peu distante.
"Lầm lì" se traduit par "taciturne" en français, et cela signifie que quelqu'un ne s'exprime pas beaucoup et peut paraître un peu triste ou pensif. On utilise ce terme pour parler de personnes qui ne sont pas très sociables ou qui préfèrent rester en retrait.
Utilisez "lầm lì" pour décrire les personnes qui ne sont pas très bavardes ou qui n'aiment pas parler beaucoup, surtout dans des contextes sociaux. Par exemple, vous pourriez dire : "Il est toujours lầm lì lors des fêtes."
Dans certains contextes, "lầm lì" peut aussi suggérer une profondeur de pensée ou une sagesse silencieuse. Par exemple, une personne qui ne parle pas beaucoup peut être perçue comme quelqu'un qui réfléchit profondément avant de s'exprimer.
Bien qu'il n'y ait pas de variantes directes de "lầm lì", on peut l'utiliser avec d'autres adjectifs pour préciser la description, comme "lầm lì nhưng thông minh" (taciturne mais intelligent) pour donner une nuance supplémentaire.
Le terme "lầm" peut également signifier "erreur" ou "confusion" dans d'autres contextes, mais en combinaison avec "lì", le sens se concentre principalement sur la caractéristique de la personnalité.